English Head

C 1988 года
Интенсивный полный курс английского языка
по методике Сергея Сергеевича Захарова

На Главную




Язык - это привычка.

 

 

Вы уже пробовали начинать ходить на курсы английского языка, и это оказалось не самым удачным делом в вашей жизни? Проверьте, не совершали ли вы ошибок из числа нижеперечисленных. Если же вы только собираетесь начать – посмотрите, какие пути не очень-то ведут к Храму.

 

 
К ОДНОМУ УЖЕ ПРИВЫКЛИ
 
Не надо "ИЗУЧАТЬ" иностpанный язык. Оставьте это тем, кто пишет про него диссертации. Чтобы заговоpить на родном языке – вы же его не "изучали". Вы слушали-слушали, да и ПРИВЫКЛИ к нему.
 

Заметьте: слушали ЯЗЫК, а не объяснения про него.

 

Заодно хорошо бы выкинуть из употребления выражения "учить язык", "выучить язык".

Выучить можно стихотворение.

С такой установкой мозг тоже получает ложную команду

и, естественно, fails to do it  – разводит руками.

 

А, заодно, –  "изучать" языки !!

Опять – ложная цель !!

Много ли вы "изучали" русский, чтобы заговорить на нём ?

Что-то при освоении языка делается явно не  то ...

 

 

ОТКУДА  ТО,  ЧТО  ЕСТЬ  СЕЙЧАС ?    ЭХ–МА ...

 зайдём  с  двух сторон.

 

Всё, чему и как "учат" сейчас, это – НЕ оттого, что только так и надо.

 

 1.  ВУЗ

Согласитесь – странно: пять лет "языка" в вузе –

а выпускники, почему-то, всё равно не разговаривают.

 

2. Дети.

Довелось на днях посмотреть учебники для "английских" школ.

 

Что за чудеса ?

Выдуманы русские фразы, переведены прямо по словам с русского –

и даются на выучивание детям.

 

Но это не английский язык !  Такого в английском – нет !

Авторы совсем не смотрели английских фильмов и не читали их книг ??

 

Иначе зачем понадобилось бы изобретать

несуществующую фантастику с русского ?

 

Ощущение такое, что автор учился в 1950-х годах

по изобретённому за железным занавесом Бонку,

и наизобретал искусственных фраз для детей – сейчас.

 

Это — НЕ   "плохое  про  других"  !!!!!!!

 

Это "знание – сила": не ругать детей за невыученное

и не удивляться, что столько лет "изучает" английский, а всё равно – ...

 

Ну, не будет выдуманное с русского никогда никаким шагом к английскому !

 

почему тогда все так делают ?

 

А ответ – простой.

Во второй половине XIX века человечество начало делать открытия.

 

Оно обнаружило много чего в своей окружающей реальности.

Дарвины всякие,  знаете ли ...

Психология ...   Физика ...

 

В частности, оно обнаружило многое про языки:

что там есть падежи ..., что многие языки похожи друг на друга – родственные ...

 

До этого такое никого не беспокоило.

 

Говорильщики на английском скомпоновали и описали то, на чём говорили.

Так же, как врачи описали строение и действие внутренних органов.

 

Это было радостное и счастливое время открытий:

оказалось, что есть связи, и вот то  –  действует  вот так.

 

Стало возможным чинить разладившееся, понимая,

чтò разладилось и как чинить.

 

 

А вот на этом месте, если кто хочет,  —  повнимательнее:

 

уже разговаривающие — как поправить уже действующее.

 

 

Ни перед врачами, ни перед аналитиками-лингвистами

НЕ  стояла задача создать из ничего ни человеческий (живой)  организм,

ни разговаривающего на другом языке человека.

 

Перед врачами, понятное дело, не стояла задача выступить в функции Бога

и сотворить (типа из глины) живой организм с вдохнутой в него душой,

 

а перед аналитиками-лингвистами

не стояла (такая же) задача вдохнуть в человека владение зарубежным языком.

 

Все занимались исследованием уже имеющейся вокруг природы,

а желающих придумать, как делать из неё что-то новое,

так и не появилось.

 

Поэтому, когда настала пора писать учебники про язык,

то написали то, что было:  описание строения.

 

Дело хорошее.

Для будущих исследователей строения – то, что надо.

 

Но написать на тему "как заговорить",  "с чего начать"  Дарвинов не нашлось.

 

Не судите строго имеющееся.

Всегда для всего бывает нужен  ОТКРЫВАТЕЛЬ.

 

Так уж у нас тут на Земле всё устроено.

 

 

 

КАК  ЖЕ  ОВЛАДЕТЬ ?

 

 

На первый взгляд, может показаться, что взрослому, с развитым умом, человеку

не годится идти по пути несмышлёного младенца: ПРИВЫКАТЬ к языку.

Взpослому, вроде бы, надо выучить пpавила...

 

Это вам в школе так сказали? И вы заговорили, когда выучили какое-нибудь правило?

Но ведь, спpоси вас пpо пpавила постpоения pусского языка... – Выучили?

Или знали, когда вам было полтора годика, и вы учились на нём говорить?

 

Согласитесь: ни тогда, ни сейчас.

 

Нет, вы пpосто ПРИВЫКЛИ к нему. 

 

 
 

Но тот механизм, котоpым мы в детстве научились pодному языку,

жив-здоpов и приглашает собой пользоваться.

 

Не "изучайте" иностранный язык.

ПРИВЫКАЙТЕ к нему: слушайте его, понимая, столько времени,

сколько вы сейчас слышите русский.

 

Про то, что имеется ввиду под "понимая", смотрите в "Что же делать?"

и других разделах сайта.

Это очень важно. Просто слушать, не понимая, – бесполезно.

 
Скажут, что взpослому, мол, надо осознать, что и как действует.
 
А вот это было бы хорошо. По сравнению с младенцем, у взрослого два больших преимущества: взрослому можно объяснять, чтò выгоднее, и он может увидеть написанным то, что слышит.
 
Важно только не ставить телегу впереди лошади: изучение грамматических терминов вместо самого языка. В нашей стране обычно только объясняли правила, объясняли строение, объясняли части речи, но окунуться в натуральный язык так, чтобы наслушаться, ПРИВЫКНУТЬ и заговорить, было негде.
 
Вспомните: все 70 лет советской власти даже не послушать, а и почитать можно было только то, что разрешено: критический реализм XIX века: Dickens, Thackeray и т.п. – письменный язык полуторастолетней давности.
 

Предлагаем "нырнуть" в речь, на которой действительно говорят люди.

 

Преподаватель же должен сделать так,

чтобы к вам прилипло и правильное произношение,

и правильное понимание, и правильная речь.

 

Образно говоря, подсказать, где "грибные места".

 
В общем, чтобы научиться плавать – надо лезть в воду.
 
КАК плавать – вам покажет тренер. Но не теоретически, не на берегу, а в воде.
 

НЕ ГОТОВЬТЕСЬ СТРОИТЬ ФРАЗЫ
 

Вам всю жизнь пpи "изучении" иностpанного языка говоpили: "Постpой фpазу."

А когда вы pазговаpиваете по-pусски, разве вы стpоите фpазу, готовясь что-нибудь сказать? Разве вы думаете: "Начну-ка я с подлежащего, выpаженного существительным в именительном падеже, потом поставлю составное глагольное сказуемое, выpаженное пеpеходным глаголом и сpазу после него – пpямое дополнение, а за ним – косвенное..." Да?

 
Вовсе нет. Вы откpываете pот, и всё само говоpится в правильном роде-числе-падеже. Вы не можете и не будете мысленно упpавлять pечью.

     

 

Человеческое сознание для этого слишком медленное.

Не готовьтесь обдумывать, как по-английски то или это, и где его место в предложении.

 
Мы говорим то, к чему ПРИВЫКАЕМ, слыша и, конечно же, понимая.
 

Если вы не понимаете, что говорят по индонезийскому радио,

то, от одного прослушивания этого щебета, на индонезийском языке не заговоришь.

 
Дайте же ПРОПИТАТЬСЯ иностpанным языком вашему – назовём его сейчас так – подсознанию. Оно занимается всем, из чего мы состоим – эpитpоцитами, обменом веществ, движением мышц, падежами и строением предложений и делает много миллионов опеpаций в секунду.
 

Пока ваш речевой центр не пропитается массивом "изучаемого" языка  –

вы будете только, запинаясь, "строить фразы".

 

  А если их строить, а не брать готовыми из того языка,

то будут получаться только фантастические Франкенштейны.

 

(   Для тех, кто любит, чтобы от них в ужасе разбегались.)

 

ПРИВЫКАЙТЕ же к языку.

 

 

 

Ну  –  вот пример, как  НЕ  "строить фразы".

 

Если надо сказать фразу  "Вы сможете ...?"

 

Ну, никтошеньки, никакой УМ не "строит" фразу

(... начнём со вспомогательного глагола ...)

 

Эта фраза,  КАК  И   ВСЕ  !  – слишком сложная для "построения".

 

ДЕТИ, когда учатся говорить,  ни ЕЁ, ни какую другую,   НЕ   СТРОЯТ  ! ! ! !

И  мы  сейчас, когда говорим,  –  НЕ   строим ! !

 

К ней (такой языковой звуковой форме) можно только ПРИВЫКНУТЬ.

 

К тому, что это – сочетание звуков   "Will you be able to ... ?"

Такое же, как и русское, скажем,

Д-О-С-Т-О-П-Р-И-М-Е-Ч-А-Т-Е-Л-Ь-Н-О-С-Т-И.

 

Ну,  не строит речевой центр  ни-че-го.

Он работает  по-другому.

 

КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ

 

Ну, ладно, коротко об этом можно и сейчас.

Для ликвидации загадочности. 

 

Вам, например, надо сказать "Никто не придёт".

 

Вы  НЕ !  лезете в русско-английский словарь.

НЕ строите английскую фразу.

 

Вы обнаруживаете, что такая фраза  лично  ВАМ – нужна.

 

Записываете её себе по-русски и ждёте её появления на занятии.

А в курсе английского онлайн English Head® собрано ВСЁ.

Специально собрано ВСЁ

 

Уточним ещё раз: НЕ набор фраз из разговорника !

Собраны все варианты Смысловых образцов.

Таких же, какие мы используем, говоря сейчас по-русски.

 

Вы слышите на занятии, что вам говорят

(когда дойдёт до этого раздела по программе):  "Это фраза  "No one will come."

Со всеми сопутствующими на занятии объяснениями:  из-за чего – что.

Обучающийся встраивает себе программу, как делается  –  такое.

 

После этого вы начинаете слышать и узнавать эту  фразу с занятия

и у Аль Пачино, и у Анжелины Джоли, у Хью Гранта, Брэда Питта, Брюса Уиллиса  –

вдруг оказывается, что все говорят такую фразу.

 

Она стала для вас родной, привычной, узнаваемой.

Вы к ней привыкли.

 

Поясним, на всякий случай, ещё раз.

Речь не идёт о том, чтобы охватить необъятный миллион разных фраз.

 

Для того, чтобы говорить по-английски так же свободно, как по-русски,

нужны всего лишь пара-другая десятков Смысловых образцов.

 

Они всегда укладывались в двадцать занятий нашего ПОЛНОГО курса.

 

Согласитесь: с вершины холма видно всё, никакие объяснения не нужны.

А таких вершин – довольно ограниченное количество.

Вот выявить их – и есть know how  курса английского English Head®.

   

Где брать образцы?

Весь интенсивный полный курс английского языка онлайн English Head®

специально создан из ВСЕХ образцов, которые отделяют нас от английского.

И сборник иллюстративных учебных песен специально подобран так,

чтобы для нашего человека там было ВСЁ. 

 

ПО ЧЕМУ ПРИВЫКАТЬ

- ЧУЖОЕ -
 

Привыкать можно, например, по лингафонным записям.

А что? Там пpавильные выpажения, и пpоизносят их носители языка.

 

Лингафонные курсы английского языка действительно хороши,

но pедкий геpой одолеет их: чужие pазговоpы не тpогают, скучны и не запоминаются.

 

Основная масса лингафонных курсов подходит только тем, кто в душе – филолог.

Если окажется так, что вам попадётся интересный лингафонный курс –

это просто прекрасно.

Но если к лингафонным курсам "не тянет" – себя не вините. 

 

Сейчас в интернете многие доброжелатели помещают

бесплатные видеодиалоги на английском языке.

 

Встречаются два студента ... Что-то там говорят ...

Вроде бы – самое то. Вроде бы – нужное.

Но почему-то не липнет ...

 

Потому что – чужое. Себя – не вините.


- СВОЁ -
 

Пpивыкать лучше и легче к тому, что интеpесно.

Привыкать к понимаемому, привыкать к узнаваемому.

 

Под интересное, во-первых, подходят приятные ДЛЯ ВАС песни на осваиваемом языке.

Те, про которые хочется узнать, о чём там поют.

 

Словосочетания из ЛЮБИМЫХ песен оседают в памяти очень надёжно.

Кроме того, из песни, в отличие от учебных диалогов,

запоминаются не только выражения, но и  правильный порядок слов:

из песни не только слово не выкинешь, но и не переставишь.

 

А самое хорошее то, что, слушая песню, человек занят тем,

что наслаждается понимаемым любимым хитом,

а иностранный язык при этом САМ оседает у него в голове.

 

В том, разумеется, случае, если человек, слушая, следит за произносимыми словами по английскому тексту, то есть различает, что произносится, а текст этот сопровождается учебным переводом.

 

Который – уж извините за повтор –

в изобилии прелагается курсом английского языка English Head®.  

 

 

ФИЛЬМЫ И КНИГИ

 

В отличие от лингафонных курсов английского,

художественные фильмы и художественная литература на осваиваемом языке –

"берут за душу". Вы начинаете переживать за героев.

Ситуации вас трогают, и в вас загорается желание:

"Вот: когда так будет – и я скажу так же."

 

Чтобы быть учебными, фильмы должны быть с субтитрами на осваеваемом языке,

а, в идеале, – иметь брошюру с учебным переводом.

 

Субтитры, конечно же должны быть НЕ на русском. Их задача –

давать вам расшифровку звуков, слов, фраз, которые произносят с экрана.

Чтобы привыкать к распознаванию на слух.

 

Упомянутым художественным книгам тоже лучше бы быть озвученными носителем языка.

Вам ведь надо слышать настоящее произношение слов, а не "читать" их по латыни.

 

Ну, и, конечно же, грамматические песни на изучаемом языке.

 

 

     мы своих не бросаем.    

материал для "вживания" после курса

 

 

На курсе английского онлайн English Head® в настоящее время,

для вживания в язык, для привыкания к нему  после прохождения курса,

предлагается пять фильмов с нашим учебным переводом,

около ста специально подобранных фильмов с английскими субтитрами,

плюс самая лучшая книга всех времён и народов  

для того, чтобы начать читать книги на английском

(действительно, лучшая: грамматика там – вся, а читается легко,

содержание захватывает так, что не отложить ...) –

зачитанная англичанином и с нашим учебным переводом.

 

А первую книгу про Гарри Поттера мы вообще превратили

в пословный самоучитель для русскоговорящих:

в каждом слове выделено, на какие звуки обратить внимание,

да плюс около 2000 учебных пометок.  Ну, и – звук, естественно.

 

   Так как Гарри Поттер написан таким образом, что, закончив один том,

хочется прямо сейчас, как следующую главу, читать следующий том,

мы не были настолько жестоки, чтобы не предлагать все восемь.

Тоже с нашей учебной обработкой, но не с такой подробной, как в первом.

 

   Да и сколько уже учиться ?  Надо начинать читать свободно, как по-русски.